Within the Taiwanese culture, people worship their ancestors or parts of nature in temples such as these, as a way to receive blessings all throughout their lives. (Taipei, Taiwan) Photo by Esther Lu Copy Right 2016.
This research paper was one of the first dives that I took into exploring what it meant to be Taiwanese American. The translation aspect of this paper involved understanding the socio-cultural context of translating a poem from Taiwanese-Mandarin into American English.
Taking this Translation Theory course literally changed my perspective on how I understood my own identity in seeking the spaces where I translate my daily world in my own upbringing of a 1st generation Taiwanese immigrant home.
Check out my work here: estherlu-translation_final_paper
As always, let me know your thoughts on the topic or my paper.
Blessing’s Touch 幸福的滋味
by Jimmy Liao 幾米
1 Even after , we did not feel the need to speak anymore
2 No longer did we open our eyes
3 We did not even (need to) wonder what the other one was doing or to ask what the other one was thinking. 不再在乎對方在做什麼, 想什麼?
4 Even after, we fell asleep,
5 blessings are not aware of sleeping
6 and as we were tossing in the midst of each other’s dreams
7 Our blessings ever so slightly awoke
If you would like to cite or use my work for any purpose
Please email me at : firstname.lastname@example.org
You don’t need to email me if you reblog this post on WordPress or to other sites.